<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>

	<rss xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/" version="2.0">

	<channel>

	<title>رویکرد انتقادی</title>

	<description>رویکرد انتقادی Rss Feed</description>

	<link>https://critical.viblog.ir/</link>

	<language>Fa</language>

	<generator>viblog.ir</generator>

	<lastBuildDate>2025-10-19T00:07:06+03:30</lastBuildDate>
	<item>
		<title><![CDATA[کنوانسیون‌های حقوق زبانی (اعلامیه جهانی حقوق بشر)]]></title>
		<description><![CDATA[<img src="https://s6.uupload.ir/files/linguisticrights_gbxa.jpeg" alt="" width="1280" height="720" /><br /><span style="font-size: 14pt;"><a rel="nofollow" href="https://www.un.org/en/about-us/universal-declaration-of-human-rights"><br />اعلامیه جهانی حقوق بشر<br /><br /></a></span>
<div style="text-align: justify;"><span style="font-size: 12pt;">ماده 26: همه افراد حق دارند از آموزش برخوردار شوند. آموزش باید لااقل در مراحل ابتدایی و اساسی رایگان باشد. آموزش ابتدایی باید اجباری باشد. آموزش فنی و حرفه&zwnj;ای باید به طور گسترده در دسترس قرار گیرد و آموزش عالی باید بر پایه شایستگی، به طور برابر برای همگان قابل دسترسی باشد.<br /><br /></span></div>
<div style="text-align: justify;"><span style="font-size: 12pt;">آموزش باید معطوف به رشد کامل شخصیت انسان و تقویت احترام به حقوق بشر و آزادی&zwnj;های اساسی باشد. آموزش باید باعث تفاهم، بردباری و دوستی میان همه ملت&zwnj;ها و گروه&zwnj;های نژادی یا مذهبی گردد و فعالیت&zwnj;های سازمان ملل متحد در جهت حفظ صلح را تقویت کند.<br /><br /></span></div>
<div style="text-align: justify;"><span style="font-size: 12pt;">والدین از حق مقدم برای انتخاب نوع آموزشی که به فرزندانشان داده می&zwnj;شود برخوردارند.</span></div>]]></description>
		<link><![CDATA[]]></link>
		<pubDate>2025-10-19T00:07:06+03:30</pubDate>
	</item>
	<item>
		<title><![CDATA[نقالی شاهنامه در قهوه خانه های آذربایجان]]></title>
		<description><![CDATA[<img src="https://s6.uupload.ir/files/8_5d8.jpg" alt="" width="870" height="532" /><br /><br />
<div style="text-align: justify;"><span style="font-size: 12pt;">دکتر جواد طباطبایی در <a rel="nofollow" href="https://www.cgie.org.ir/fa/news/153332/%D8%B2%D8%A8%D8%A7%D9%86-%D9%85%D9%84%D9%91%DB%8C-%D9%88-%D8%A8%D8%B1%D9%86%D8%A7%D9%85%DB%80-%D8%A2%D9%85%D9%88%D8%B2%D8%B4-%D8%B2%D8%A8%D8%A7%D9%86%E2%80%8C%D9%87%D8%A7%DB%8C-%D9%85%D8%AD%D9%84%DB%8C---%D8%B3%DB%8C%D8%AF%D8%AC%D9%88%D8%A7%D8%AF-%D8%B7%D8%A8%D8%A7%D8%B7%D8%A8%D8%A7%DB%8C%DB%8C">مقاله&zwnj;ای</a> مدعی هستند:<br /><br /></span></div>
<div style="text-align: justify;"><span style="font-size: 12pt;"><em>راستی دولت تدبیر و امید با چه رویی می&zwnj;خواهد به مردم آذربایجان، که سده&zwnj;ها در قهوه&zwnj;خانه&zwnj;های شهرهای خود گوش به نقالی داستان&zwnj;های شاهنامه سپرده&zwnj;اند، اعلام که از این پس افسانه&zwnj;های &laquo;دده قورقود&raquo; جای داستان&zwnj;های رستم و سهراب را گرفته است.</em><br /><br />باید پرسید این نقالی برای مردم عادی (و نه مستوفیان دو زبانه که زبان فارسی را متوجه می&zwnj;شدند) براساس کدام ترجمه ترکی شاهنامه انجام می&zwnj;شده است؟ <br /><br />زیرا شاهنامه در قرون و اعصار گذشته، در ایران به ترکی ترجمه نشده و یک <a rel="nofollow" href="https://ensani.ir/fa/article/313396/%D9%82%D8%AF%DB%8C%D9%85%D8%AA%D8%B1%DB%8C%D9%86-%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D9%87-%DB%8C-%D8%B4%D8%A7%D9%87%D9%86%D8%A7%D9%85%D9%87-%D8%A8%D9%87-%D8%B2%D8%A8%D8%A7%D9%86-%D8%AA%D8%B1%DA%A9%DB%8C-%D8%AF%D8%B1-%D8%B9%D8%B5%D8%B1-%D9%85%D9%85%D8%A7%D9%84%DB%8C%DA%A9-%D9%85%D8%B5%D8%B1-%D9%82%D8%B1%D9%86-15-%D9%88-16-">ترجمه ترکی منظوم</a> که به دستور ممالیک مصر در قرن چهارده انجام گرفته است، آنچنان ناشناخته بوده که در قرن بیستم توسط پرفسور یاساکوفسکی کشف شده پس در قهوه خانه های آذربایجان قرائت نمیشده که ناشناخته بوده است. <br /><br />بعدها نیز عثمانیها <a rel="nofollow" href="https://www.iranicaonline.org/articles/sah-nama-translations-i-into-turkish/">تلاش&zwnj;هایی</a> برای ترجمه شاهنامه انجام داده&zwnj;اند. اما این ترجمه ها منثور بوده و فقط شامل قسمتهایی از شاهنامه بوده است. همچنین نظر به دشمنی تاریخی قزلباشان آذربایجان و عثمانی، انتظار نمی&zwnj;رود که این ترجمه&zwnj;ها در قهوه&zwnj;خانه&zwnj;های آذربایجان قرائت شوند. <br /><br />سایر ترجمه های ترکی شاهنامه مربوط به قرون 20 و 21 است. <br /><br />به عنوان مثال در سال ۲۰۱۶ ترجمه ای از شاهنامه به زبان ترکی استانبولی منتشر گردید و در سال ۱۹۰۳ ترجمه ای از شاهنامه به ترکی عثمانی منتشر شد. همچنین با حمایت رایزنی فرهنگی جمهوری اسلامی ایران، <a rel="nofollow" href="https://iqna.ir/fa/news/1922959/%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D9%87-%D8%A2%D8%B0%D8%B1%DB%8C-%D8%AC%D9%84%D8%AF-%D8%AF%D9%88%D9%85-%D8%B4%D8%A7%D9%87%D9%86%D8%A7%D9%85%D9%87-%D9%81%D8%B1%D8%AF%D9%88%D8%B3%DB%8C-%D8%B1%D9%88%D9%86%D9%85%D8%A7%D9%8A%DB%8C-%D8%B4%D8%AF">ترجمه شاهنامه به زبان ترکی آذربایجانی</a> در سال ۱۳۸۹ تکمیل شد و در باکو به چاپ رسید (۱۵ سال پیش) <br /><br />اگر منظور از شاهنامه خوانی ملی فقط تعداد اندکی مستوفی در بین جمعیت انبوه آذربایجان است، حرفی نیست. <br /><br />ولی اگر منظور از ملی، شاهنامه خوانی برای توده مردم آذربایجان در زمان صفویه و قاجار است که به نظر می&zwnj;رسد ترجمه ترکی شاهنامه توسط صفویان و قاجاریان انجام نگرفته است. پس قاعدتا برای عامه مردم آذربایجان شاهنامه خوانی انجام نمی&zwnj;گرفته است. <br /><br />برای نگارنده این سطور قابل درک نیست که وقتی در آذربایجان سنت آشیقی وجود دارد، وقتی حداقل دو تن از پادشاهان ایران در عصر صفویه دیوان شعر ترکی دارند، چرا چنین تصور می&zwnj;شود که پیوند فرهنگی ملی فقط با شاهنامه انجام می&zwnj;گرفته است؟ <br /><br />اطلاعات موجود نشان می&zwnj;دهد که شاهنامه جز مفاد درسی مکتبخانه&zwnj;ها نیز نبوده است. <br /><br />به عنوان مثال مرحوم احمد کسروی می&zwnj;نویسد:<br /><br /><em>بچه چون به مکتب می رفت نخست الفبا می&zwnj;خواند و پس از آن "عم جز" را از سوره "قل اعوذ" آغاز می&zwnj;کرد و پس از آن قرآن را فرا می&zwnj;گرفت و می خواند. پس از آن گلستان سعدی، جامع عباسی، نصاب، ترسل و ابواب جنان و تاریخ نادر و تاریخ معجم را یکی پس از دیگری فرامی&zwnj;گرفت و همینطور زبان یاد می&zwnj;گرفت تا پس از چند سال به این نتیجه می رسید که فارسی خواندن و نوشتن را فرا گرفته است.</em><br /><br />رجوع شود به مقاله <a rel="nofollow" href="https://ensani.ir/fa/article/464087/%D8%AA%D8%B1%D8%A8%DB%8C%D8%AA-%D9%85%DA%A9%D8%AA%D8%A8%D8%AE%D8%A7%D9%86%D9%87-%D8%A7%DB%8C-%D8%AF%D8%B1-%D8%A7%DB%8C%D8%B1%D8%A7%D9%86-%D8%AF%D9%88%D8%B1%D9%87-%D9%82%D8%A7%D8%AC%D8%A7%D8%B1">تربیت مکتبخانه ای در ایران دوره قاجار</a><br /><br />مرحوم جعفر شهری می&zwnj;نویسد: <br /><br /><em>در سال اول الفبا، صداها، قرائت و نوشتن حروف و بعضی کلمات دو یا سه حرفی را می آموخت. در سال دوم "عم یتسائلون" و در سال سوم گلستان سعدی آموزش داده می شد. یعنی دروس مکتب از یادگیری قرآن و گلستان سعدی فراتر نمی رفت. چنان که کودک یا بزرگسال این دو را فرامیگرفتند با سواد تلقی می&zwnj;شدند.</em><br /><br />خانم زهرا حامدی می&zwnj;نویسد: <br /><br /><em>در برخی دیگر از مکتب&zwnj;خانه&zwnj;ها، کودکان هم&zwnj;زمان با روخوانی قرآن یا پس از اتمام آن، به خواندن کتاب&zwnj;های فارسی با راهنمایی مکتب&zwnj;دار می&zwnj;پرداختند. از جمله&zwnj;ی این کتاب&zwnj;ها می&zwnj;توان از کتاب جودی (کتاب در مدح و ثنای شهیدان کربلا)، خاله&zwnj;سوسکه (داستان قدیمی)، عاق والدین، گلستان سعدی و ترسل (مجموعه&zwnj;ای از صنایع ادبی چون ترصیع، جناس، قلب، تشبیه و غیره)</em><br /><em>افزون بر این کتابها، رساله&zwnj;ی مرجع تقلید زمان نیز تدریس می&zwnj;شد. از دیگر دروس مکتب&zwnj;خانه&zwnj;ها پس از آموزش &laquo;الفبا&raquo; و &laquo;قرآن&raquo;، کتاب سعدی (به ویژه گلستان دارای حکایت&zwnj;های فراوانی در قالب داستان بود)، جامع عباسی، نصاب (در بردارنده&zwnj;ی قواعد عربی به نظم)، ترسل (مربوط به نامه&zwnj;نگاری و مکاتبات رسمی)، ابواب&zwnj;الجنان، تاریخ نادری، تاریخ معجم و دیوان&zwnj;های شاعران چون کلیات سعدی، غزلیات حافظ، خمسه&zwnj;ی نظامی، دیوان سنایی غزنوی، مثنوی معنوی و در برخی موارد، خلاصه&zwnj;الحساب شیخ بهایی در علم حساب بود. افزون بر این&zwnj;ها، مقداری از اصول و اعداد نیز برای فهم تقویم و محاسبات روزمره آموزش داده می&zwnj;شد.</em><br /><br />رجوع شود به مقاله <a rel="nofollow" href="https://ensani.ir/fa/article/264615/%D9%86%DA%AF%D8%A7%D9%87%DB%8C-%D8%A8%D9%87-%D9%85%DA%A9%D8%AA%D8%A8-%D8%AE%D8%A7%D9%86%D9%87-%D8%AF%D8%B1-%D8%A7%DB%8C%D8%B1%D8%A7%D9%86">نگاهی به مکتب خانه در ایران</a><br /><br /><em>پس از آشنایی با قرآن، کتابهای فارسی شروع می&zwnj;شد که معمولا گلستان و دیباچه آن بود و کودکان آن را حفظ می&zwnj;کردند.</em><br /><em>در خانواده&zwnj;هایی که سواد خواندن و نوشتن داشتند اغلب کتابهایی وجود داشت که معمولاً همانها را بچه&zwnj;ها به مکتب می&zwnj;بردند و می&zwnj;خواندند. ازاین رو، در مکتب انواع کتابها مانند و موش و گربه اثر عبید زاکانی، نان و حلوا و شیر و شکر از آثار شیخ بهایی تا قابوسنامه اثر عنصرالمعالی کیکاوس بن وشمگیر زیاری و بهارستان نورالدین عبدالرحمان جامی برده و خوانده می&zwnj;شد.</em><br /><br />رجوع شود به مقاله <a rel="nofollow" href="https://darolfonoonmag.oerp.ir/article_178094.html">آموزش مکتبخانه&zwnj;ای در ایران</a><br /><br />در نهایت با توجه به اطلاعاتی که در کتاب "برادرم صمد" تالیف شادروان اسد بهرنگی قید شده است و با توجه به خاطرات والدین این نویسنده فقید آذربایجانی به نظر می&zwnj;رسد برخی از داستان&zwnj;ها و اشعاری که در قهوه&zwnj;خانه&zwnj;های آذربایجان نقالی می&zwnj;شده است، عبارت بودند از: <br /><br />اصلی و کرم، لیلی و مجنون، کور اوغلو &nbsp; <br /><br />رجوع شود به کتاب <a rel="nofollow" href="https://www.mediafire.com/file/a7a2z1ia43ib60y/BaradaramSamad.pdf/file">برادرم صمد</a> صفحات 99 و 100</span></div>]]></description>
		<link><![CDATA[]]></link>
		<pubDate>2025-10-18T21:32:29+03:30</pubDate>
	</item>
	<item>
		<title><![CDATA[زبان در قانون اساسی هندوستان]]></title>
		<description><![CDATA[<img src="https://s6.uupload.ir/files/language_map_of_india_voi8.jpg" alt="" width="720" height="818" /><br /><br /><br /><span style="font-size: 12pt;"><strong>حقوق فرهنگی و آموزشی</strong></span>
<p class="dir_rtl" dir="auto"><span style="font-size: 12pt;"><strong>۲۹. حمایت از منافع اقلیت&zwnj;ها</strong></span></p>
<p class="dir_rtl" dir="auto"><span style="font-size: 12pt;">1- هر گروهی از شهروندان که در قلمرو هند یا بخشی از آن سکونت دارند و دارای زبان، خط یا فرهنگ متمایز خود هستند، حق دارند آن را حفظ کنند.</span></p>
<p class="dir_rtl" dir="auto"><span style="font-size: 12pt;">2- هیچ شهروندی نباید صرفاً به دلایل مذهب، نژاد، طبقه، زبان یا هر یک از این موارد، از ورود به هیچ مؤسسه آموزشی که توسط دولت اداره می&zwnj;شود یا از بودجه دولتی کمک دریافت می&zwnj;کند، محروم گردد.</span></p>
<p class="dir_rtl" dir="auto"><span style="font-size: 12pt;"><strong>۳۰. حق اقلیت&zwnj;ها برای تأسیس و اداره مؤسسات آموزشی</strong></span></p>
<p class="dir_rtl" dir="auto"><span style="font-size: 12pt;">1- تمام اقلیت&zwnj;ها، چه بر اساس مذهب و چه بر اساس زبان، حق دارند مؤسسات آموزشی مورد نظر خود را تأسیس و اداره کنند.</span></p>
<p class="dir_rtl" dir="auto"><span style="font-size: 12pt;">1 (الف)- در صورت وضع هر قانونی که مربوط به تملک اجباری اموال مؤسسه آموزشی تأسیس و اداره&zwnj;شده توسط اقلیت&zwnj;ها (مذکور در بند ۱) باشد، دولت باید اطمینان حاصل کند که مبلغ تعیین&zwnj;شده یا مقرر در آن قانون برای تملک چنین اموالی، به گونه&zwnj;ای نباشد که حق تضمین&zwnj;شده در آن بند را محدود یا لغو نماید.</span></p>
<p class="dir_rtl" dir="auto"><span style="font-size: 12pt;">2- دولت در هنگام اعطای کمک مالی به مؤسسات آموزشی، نباید صرفاً به این دلیل که مؤسسه تحت مدیریت اقلیتی است (خواه بر پایه مذهب یا زبان)، با آن تبعیض قائل شود.</span></p>
<p class="dir_rtl" dir="auto"><span style="font-size: 12pt;"><strong>ماده ۱۲۰. زبان مورد استفاده در پارلمان</strong></span></p>
<p class="dir_rtl" dir="auto"><span style="font-size: 12pt;">1- با وجود مفاد بخش هفدهم، اما با رعایت ماده ۳۴۸، امور پارلمان باید به زبان هندی یا انگلیسی انجام شود:</span></p>
<p class="dir_rtl" dir="auto"><span style="font-size: 12pt;">مشروط بر اینکه رئیس مجلس ایالات (شورای ایالات) یا رئیس مجلس عوام (خانه مردم) ـ یا شخصی که وظایف آنان را انجام می&zwnj;دهد ـ می&zwnj;تواند به هر یک از اعضایی که قادر نیستند به&zwnj;طور کافی خود را به زبان هندی یا انگلیسی بیان کنند، اجازه دهد تا به زبان مادری خود در مجلس سخن بگویند.</span></p>
<p class="dir_rtl" dir="auto"><span style="font-size: 12pt;">2- تا زمانی که پارلمان قانون دیگری در این زمینه تصویب نکرده است، این ماده پس از گذشت پانزده سال از اجرای این قانون اساسی، به&zwnj;گونه&zwnj;ای اجرا خواهد شد که گویی عبارت &laquo;یا به زبان انگلیسی&raquo; از آن حذف شده است.</span></p>
<p class="dir_rtl" dir="auto"><span style="font-size: 12pt;"><strong>ماده ۲۱۰. زبان مورد استفاده در مجالس قانون&zwnj;گذاری ایالت&zwnj;ها</strong></span></p>
<p class="dir_rtl" dir="auto"><span style="font-size: 12pt;">1- با وجود مفاد بخش هفدهم، اما با رعایت ماده ۳۴۸، امور مجلس قانون&zwnj;گذاری هر ایالت باید به زبان یا زبان&zwnj;های رسمی آن ایالت، یا به زبان هندی، یا به زبان انگلیسی انجام شود:</span></p>
<p class="dir_rtl" dir="auto"><span style="font-size: 12pt;">مشروط بر اینکه رئیس مجلس قانون&zwnj;گذاری یا رئیس شورای ایالتی، یا شخصی که وظایف آنان را انجام می&zwnj;دهد، می&zwnj;تواند به هر یک از اعضایی که قادر نیستند خود را به&zwnj;طور کامل به هیچ&zwnj;یک از زبان&zwnj;های یادشده بیان کنند، اجازه دهد تا به زبان مادری خود در مجلس سخن بگویند.</span></p>
<p class="dir_rtl" dir="auto"><span style="font-size: 12pt;">2- تا زمانی که مجلس قانون&zwnj;گذاری ایالت قانونی دیگر در این خصوص تصویب نکرده است، این ماده پس از گذشت پانزده سال از اجرای قانون اساسی، به&zwnj;گونه&zwnj;ای اجرا خواهد شد که گویی عبارت &laquo;یا به زبان انگلیسی&raquo; از آن حذف شده است:</span></p>
<p class="dir_rtl" dir="auto"><span style="font-size: 12pt;">با این شرط که در مورد مجالس قانون&zwnj;گذاری ایالت&zwnj;های هیماچال پرادش، مانیپور، مِگهالایا و تریپورا، این بند به&zwnj;گونه&zwnj;ای اعمال می&zwnj;شود که به&zwnj;جای عبارت &laquo;پانزده سال&raquo; عبارت &laquo;بیست و پنج سال&raquo; قرار گیرد.</span></p>
<p class="dir_rtl" dir="auto"><span style="font-size: 12pt;">و همچنین با این شرط که در مورد مجالس قانون&zwnj;گذاری ایالت&zwnj;های آروناچال پرادش، گوا و میزورام، این بند به&zwnj;گونه&zwnj;ای اعمال می&zwnj;شود که به&zwnj;جای عبارت &laquo;پانزده سال&raquo; عبارت &laquo;چهل سال&raquo; قرار گیرد.</span></p>
<p class="dir_rtl" dir="auto"><span style="font-size: 12pt;">بخش هفدهم &ndash; <strong>زبان رسمی</strong></span></p>
<h3 id="فصل-اول-&ndash;-زبان-اتحادیه" class="dir_rtl" dir="auto"><span style="font-size: 12pt;">فصل اول &ndash; زبان اتحادیه</span></h3>
<p class="dir_rtl" dir="auto"><span style="font-size: 12pt;"><strong>ماده ۳۴۳. زبان رسمی اتحادیه</strong></span></p>
<p class="dir_rtl" dir="auto"><span style="font-size: 12pt;">1- زبان رسمی اتحادیه، هندی به خط دیواناگری خواهد بود.</span></p>
<p class="dir_rtl" dir="auto"><span style="font-size: 12pt;">شکل اعداد مورد استفاده برای مقاصد رسمی اتحادیه، شکل بین&zwnj;المللی اعداد هندی خواهد بود.</span></p>
<p class="dir_rtl" dir="auto"><span style="font-size: 12pt;">2- با وجود مفاد بند (۱)، تا مدت پانزده سال از تاریخ اجرای این قانون اساسی، زبان انگلیسی همچنان برای تمامی مقاصد رسمی اتحادیه که پیش از این از آن استفاده می&zwnj;شد، مورد استفاده قرار خواهد گرفت:</span></p>
<p class="dir_rtl" dir="auto"><span style="font-size: 12pt;">مشروط بر اینکه رئیس&zwnj;جمهور بتواند در طول این مدت، با صدور فرمان، اجازه دهد زبان هندی علاوه بر زبان انگلیسی، و شکل دیواناگری اعداد علاوه بر شکل بین&zwnj;المللی اعداد هندی، برای هر یک از مقاصد رسمی اتحادیه به کار رود.</span></p>
<p class="dir_rtl" dir="auto"><span style="font-size: 12pt;">3- صرف&zwnj;نظر از هر چیزی که در این ماده آمده، پارلمان می&zwnj;تواند با تصویب قانون، پس از پایان دوره&zwnj;ی پانزده ساله، استفاده از موارد زیر را مقرر نماید:</span></p>
<p class="dir_rtl" dir="auto"><span style="font-size: 12pt;">۱. زبان انگلیسی، یا</span></p>
<p class="dir_rtl" dir="auto"><span style="font-size: 12pt;">۲. شکل دیواناگری اعداد،</span></p>
<p class="dir_rtl" dir="auto"><span style="font-size: 12pt;">برای مقاصدی که در آن قانون مشخص می&zwnj;شود.</span></p>
<hr />
<p class="dir_rtl" dir="auto"><span style="font-size: 12pt;"><strong>ماده ۳۴۴. کمیسیون و کمیته پارلمان در مورد زبان رسمی</strong></span></p>
<p class="dir_rtl" dir="auto"><span style="font-size: 12pt;">1- رئیس&zwnj;جمهور، پس از گذشت پنج سال از اجرای این قانون اساسی و سپس پس از گذشت ده سال از آن، با صدور فرمان، کمیسیونی را تشکیل خواهد داد که شامل یک رئیس و اعضای دیگری از میان نمایندگان زبان&zwnj;های مختلف مندرج در پیوست هشتم باشد و در فرمان مربوط، روش کار کمیسیون تعیین می&zwnj;گردد.</span></p>
<p class="dir_rtl" dir="auto"><span style="font-size: 12pt;">2- وظیفه کمیسیون این است که به رئیس&zwnj;جمهور در خصوص موارد زیر توصیه&zwnj;هایی ارائه دهد:</span></p>
<p class="dir_rtl" dir="auto"><span style="font-size: 12pt;">الف. استفاده تدریجی از زبان هندی برای مقاصد رسمی اتحادیه،</span></p>
<p class="dir_rtl" dir="auto"><span style="font-size: 12pt;">ب. محدودیت در استفاده از زبان انگلیسی برای همه یا بخشی از مقاصد رسمی اتحادیه،</span></p>
<p class="dir_rtl" dir="auto"><span style="font-size: 12pt;">پ. زبان مورد استفاده برای هر یک از مقاصد ذکر شده در ماده ۳۴۸،</span></p>
<p class="dir_rtl" dir="auto"><span style="font-size: 12pt;">ث. شکل اعداد برای مقاصد خاص اتحادیه،</span></p>
<p class="dir_rtl" dir="auto"><span style="font-size: 12pt;">ج. هر موضوع دیگری که رئیس&zwnj;جمهور در خصوص زبان رسمی اتحادیه یا زبان ارتباطی میان اتحادیه و ایالات یا میان دو ایالت به کمیسیون ارجاع دهد.</span></p>
<p class="dir_rtl" dir="auto"><span style="font-size: 12pt;">3- کمیسیون در ارائه توصیه&zwnj;های خود مطابق مفاد بند 2، باید پیشرفت صنعتی، فرهنگی و علمی هند و همچنین منافع و حقوق عادلانه افراد ساکن مناطق غیرهندی&zwnj;زبان را در نظر گیرد.</span></p>
<p class="dir_rtl" dir="auto"><span style="font-size: 12pt;">4- همچنین کمیته&zwnj;ای متشکل از سی عضو تشکیل خواهد شد که بیست نفر از آنان از مجلس عوام و ده نفر از مجلس ایالات انتخاب می&zwnj;شوند بر اساس نظام نمایندگی نسبی از طریق رأی انتقال&zwnj;پذیر واحد.</span></p>
<p class="dir_rtl" dir="auto"><span style="font-size: 12pt;">5- وظیفه این کمیته بررسی توصیه&zwnj;های کمیسیون و ارائه نظر خود به رئیس&zwnj;جمهور خواهد بود.</span></p>
<p class="dir_rtl" dir="auto"><span style="font-size: 12pt;">6- با وجود مفاد ماده ۳۴۳، رئیس&zwnj;جمهور می&zwnj;تواند پس از بررسی گزارش کمیته، دستوراتی مطابق با تمام یا بخشی از گزارش صادر کند.</span></p>
<hr />
<h3 id="فصل-دوم-&ndash;-زبان&zwnj;های-ایالتی" class="dir_rtl" dir="auto"><span style="font-size: 12pt;">فصل دوم &ndash; زبان&zwnj;های ایالتی</span></h3>
<p class="dir_rtl" dir="auto"><span style="font-size: 12pt;"><strong>ماده ۳۴۵. زبان یا زبان&zwnj;های رسمی ایالت</strong></span></p>
<p class="dir_rtl" dir="auto"><span style="font-size: 12pt;">با رعایت مواد ۳۴۶ و ۳۴۷، مجلس قانون&zwnj;گذاری هر ایالت می&zwnj;تواند با تصویب قانون، یکی یا چند زبان مورد استفاده در آن ایالت یا زبان هندی را به عنوان زبان رسمی برای همه یا برخی از مقاصد رسمی آن ایالت تعیین کند:</span></p>
<p class="dir_rtl" dir="auto"><span style="font-size: 12pt;">مشروط بر اینکه تا زمانی که مجلس قانون&zwnj;گذاری ایالت قانونی در این خصوص وضع نکرده، زبان انگلیسی همچنان برای مقاصد رسمی که پیش از اجرای قانون اساسی از آن استفاده می&zwnj;شده، به کار رود.</span></p>
<hr />
<p class="dir_rtl" dir="auto"><span style="font-size: 12pt;"><strong>ماده ۳۴۶. زبان رسمی برای ارتباط میان ایالات و میان ایالت و اتحادیه</strong></span></p>
<p class="dir_rtl" dir="auto"><span style="font-size: 12pt;">زبان مجاز برای استفاده رسمی در اتحادیه، زبان رسمی برای ارتباط میان ایالات و میان هر ایالت و اتحادیه خواهد بود:</span></p>
<p class="dir_rtl" dir="auto"><span style="font-size: 12pt;">مشروط بر اینکه اگر دو یا چند ایالت توافق کنند که زبان هندی برای ارتباط میان آن&zwnj;ها به عنوان زبان رسمی مورد استفاده قرار گیرد، می&zwnj;توانند از آن استفاده کنند.</span></p>
<hr />
<p class="dir_rtl" dir="auto"><span style="font-size: 12pt;"><strong>ماده ۳۴۷. مقررات ویژه درباره زبانی که بخشی از جمعیت ایالت بدان سخن می&zwnj;گویند</strong></span></p>
<p class="dir_rtl" dir="auto"><span style="font-size: 12pt;">در صورت درخواست، اگر رئیس&zwnj;جمهور قانع شود که بخش قابل توجهی از جمعیت یک ایالت خواهان شناسایی رسمی زبانی است که به آن سخن می&zwnj;گویند، می&zwnj;تواند دستور دهد که آن زبان نیز در سراسر آن ایالت یا بخشی از آن برای مقاصد خاصی که او تعیین می&zwnj;کند، رسمیت یابد.</span></p>
<hr />
<h3 id="فصل-سوم-&ndash;-زبان-دیوان-عالی،-دیوان&zwnj;های-ایالتی-و-سایر-موارد" class="dir_rtl" dir="auto"><span style="font-size: 12pt;">فصل سوم &ndash; زبان دیوان عالی، دیوان&zwnj;های ایالتی و سایر موارد</span></h3>
<p class="dir_rtl" dir="auto"><span style="font-size: 12pt;"><strong>ماده ۳۴۸. زبان مورد استفاده در دیوان عالی، دیوان&zwnj;های ایالتی و برای قوانین و مصوبات</strong></span></p>
<p class="dir_rtl" dir="auto"><span style="font-size: 12pt;">1- با وجود مفاد پیشین این بخش، تا زمانی که پارلمان قانون دیگری وضع نکند:</span></p>
<p class="dir_rtl" dir="auto"><span style="font-size: 12pt;">الف. تمامی دادرسی&zwnj;ها در دیوان عالی و هر دیوان عالی ایالتی،</span></p>
<p class="dir_rtl" dir="auto"><span style="font-size: 12pt;">ب. متون رسمی:</span></p>
<p class="dir_rtl" dir="auto"><span style="font-size: 12pt;">1- تمامی لوایح و اصلاحات پیشنهادی در هر یک از مجالس پارلمان یا مجلس قانون&zwnj;گذاری ایالت،</span></p>
<p class="dir_rtl" dir="auto"><span style="font-size: 12pt;">2- تمامی قوانین مصوب پارلمان یا مجالس ایالتی و فرمان&zwnj;های صادره از سوی رئیس&zwnj;جمهور یا فرماندار ایالت،</span></p>
<p class="dir_rtl" dir="auto"><span style="font-size: 12pt;">3- و تمامی مقررات، آیین&zwnj;نامه&zwnj;ها و دستورالعمل&zwnj;های صادره تحت این قانون اساسی یا هر قانون مصوب پارلمان یا مجالس ایالتی،</span></p>
<p class="dir_rtl" dir="auto"><span style="font-size: 12pt;">همگی باید به زبان انگلیسی باشند.</span></p>
<p class="dir_rtl" dir="auto"><span style="font-size: 12pt;">2- با وجود بند (۱)(الف)، فرماندار یک ایالت می&zwnj;تواند با موافقت قبلی رئیس&zwnj;جمهور، اجازه استفاده از زبان هندی یا هر زبان رسمی دیگر ایالت را در دادرسی&zwnj;های دیوان عالی آن ایالت صادر کند:</span></p>
<p class="dir_rtl" dir="auto"><span style="font-size: 12pt;">مشروط بر اینکه هیچ حکمی در این بند شامل احکام، فرامین یا دستورات صادره از سوی دیوان عالی نخواهد شد.</span></p>
<p class="dir_rtl" dir="auto"><span style="font-size: 12pt;">3- همچنین، اگر مجلس قانون&zwnj;گذاری ایالتی استفاده از زبانی غیر از انگلیسی را برای لوایح، قوانین یا فرمان&zwnj;های صادره از سوی فرماندار مقرر کند، ترجمه انگلیسی آن که تحت نظر فرماندار در روزنامه رسمی ایالت منتشر شود، به عنوان متن رسمی و معتبر انگلیسی تلقی خواهد شد.</span></p>
<hr />
<p class="dir_rtl" dir="auto"><span style="font-size: 12pt;"><strong>ماده ۳۴۹. روند ویژه برای تصویب قوانین مربوط به زبان</strong></span></p>
<p class="dir_rtl" dir="auto"><span style="font-size: 12pt;">در مدت پانزده سال از اجرای قانون اساسی، هیچ لایحه یا اصلاحیه&zwnj;ای که به زبان مورد استفاده برای مقاصد ذکر شده در ماده ۳۴۸ مربوط باشد، بدون تأیید قبلی رئیس&zwnj;جمهور در هیچ یک از مجالس پارلمان مطرح نخواهد شد. رئیس&zwnj;جمهور نیز چنین تأییدی را تنها پس از بررسی توصیه&zwnj;های کمیسیون ماده ۳۴۴ و گزارش کمیته مربوط صادر خواهد کرد.</span></p>
<hr />
<h3 id="فصل-چهارم-&ndash;-دستورات-ویژه" class="dir_rtl" dir="auto"><span style="font-size: 12pt;">فصل چهارم &ndash; دستورات ویژه</span></h3>
<p class="dir_rtl" dir="auto"><span style="font-size: 12pt;"><strong>ماده ۳۵۰. زبان مورد استفاده در ارائه شکایات و درخواست&zwnj;ها</strong></span></p>
<p class="dir_rtl" dir="auto"><span style="font-size: 12pt;">هر فرد حق دارد جهت رسیدگی به هر شکایتی، نماینده ای جهت ارتباط با مقامات یا نهادهای دولتی اتحادیه یا ایالت، به هر یک از زبان&zwnj;های مورد استفاده در اتحادیه یا ایالت مربوطه ارائه دهد.</span></p>
<hr />
<p class="dir_rtl" dir="auto"><span style="font-size: 12pt;"><strong>ماده ۳۵۰ الف. تسهیلات آموزش به زبان مادری در دوره ابتدایی</strong></span></p>
<p class="dir_rtl" dir="auto"><span style="font-size: 12pt;">هر ایالت و هر مرجع محلی درون آن موظف است امکانات کافی برای آموزش به زبان مادری را در مرحله ابتدایی برای کودکان متعلق به اقلیت&zwnj;های زبانی فراهم کند؛ و رئیس&zwnj;جمهور می&zwnj;تواند برای تضمین اجرای این امر، دستورات لازم را به ایالات صادر نماید.</span></p>
<hr />
<p class="dir_rtl" dir="auto"><span style="font-size: 12pt;"><strong>ماده ۳۵۰ ب. مأمور ویژه اقلیت&zwnj;های زبانی</strong></span></p>
<p class="dir_rtl" dir="auto"><span style="font-size: 12pt;">یک مأمور ویژه برای اقلیت&zwnj;های زبانی توسط رئیس&zwnj;جمهور منصوب خواهد شد.</span></p>
<p class="dir_rtl" dir="auto"><span style="font-size: 12pt;">وظیفه این مأمور بررسی تمامی موضوعات مربوط به حمایت&zwnj;های مندرج در قانون اساسی برای اقلیت&zwnj;های زبانی و ارائه گزارش&zwnj;های دوره&zwnj;ای به رئیس&zwnj;جمهور است؛ رئیس&zwnj;جمهور باید این گزارش&zwnj;ها را به هر دو مجلس پارلمان ارائه داده و برای دولت&zwnj;های ایالتی ذی&zwnj;ربط ارسال کند.</span></p>
<hr />
<p class="dir_rtl" dir="auto"><span style="font-size: 12pt;"><strong>ماده ۳۵۱. دستور برای توسعه زبان هندی</strong></span></p>
<p class="dir_rtl" dir="auto"><span style="font-size: 12pt;">وظیفه اتحادیه این است که گسترش زبان هندی را ترویج دهد و آن را به گونه&zwnj;ای توسعه دهد که بتواند وسیله&zwnj;ای برای بیان تمامی عناصر فرهنگ ترکیبی هند باشد، و با بهره&zwnj;گیری از ویژگی&zwnj;های زبان هندی، واژگان و سبک&zwnj;های زبان&zwnj;های دیگر هند مندرج در پیوست هشتم را بدون آسیب به ماهیت آن در خود جذب کند و در واژگان خود، در درجه نخست از زبان سانسکریت و در درجه دوم از سایر زبان&zwnj;ها بهره گیرد.</span></p>
<hr />
<p class="dir_rtl" dir="auto"><span style="font-size: 12pt;"><strong>ماده ۳۹۴ الف. متن رسمی به زبان هندی</strong></span></p>
<p class="dir_rtl" dir="auto"><span style="font-size: 12pt;">1- رئیس&zwnj;جمهور موظف است با اختیار خود موارد زیر را منتشر کند:</span></p>
<p class="dir_rtl" dir="auto"><span style="font-size: 12pt;">الف. ترجمه این قانون اساسی به زبان هندی که توسط اعضای مجلس مؤسسان امضا شده است، با اصلاحاتی که برای تطبیق آن با زبان، سبک و اصطلاحات متداول در متون رسمی قوانین مرکزی به زبان هندی لازم باشد، و با درج تمامی اصلاحات قانون اساسی که پیش از انتشار مزبور انجام گرفته است؛ و</span></p>
<p class="dir_rtl" dir="auto"><span style="font-size: 12pt;">ب. ترجمه به زبان هندی از هر اصلاحیه&zwnj;ای در این قانون اساسی که به زبان انگلیسی تصویب شده است.</span></p>
<p class="dir_rtl" dir="auto"><span style="font-size: 12pt;">2- ترجمه این قانون اساسی و تمامی اصلاحات آن که طبق بند (۱) منتشر می&zwnj;شود، باید دارای همان معنا و مفهوم متن اصلی تلقی گردد، و در صورتی که در تفسیر هر بخش از چنین ترجمه&zwnj;ای مشکلی پیش آید، رئیس&zwnj;جمهور موظف است آن را به نحو مناسب بازنگری و اصلاح کند.</span></p>
<p class="dir_rtl" dir="auto"><span style="font-size: 12pt;">3- ترجمه این قانون اساسی و هر اصلاحیه آن که بر اساس این ماده منتشر شده باشد، از هر جهت، به&zwnj;عنوان <strong>متن رسمی و معتبر قانون اساسی به زبان هندی</strong> محسوب خواهد شد.</span></p>
<p dir="auto">&nbsp;</p>
<p class="dir_rtl" dir="auto"><span style="font-size: 12pt;"><strong>ماده ۶. اختیارات شورای منطقه در تأسیس مدارس ابتدایی و سایر امور</strong></span></p>
<p class="dir_rtl" dir="auto"><span style="font-size: 12pt;">1- شورای منطقه برای یک ناحیه خودمختار می&zwnj;تواند در محدوده آن ناحیه <strong>مدارس ابتدایی، درمانگاه&zwnj;ها، بازارها، طویله&zwnj;ها، اسکله&zwnj;ها، شیلات، جاده&zwnj;ها، حمل&zwnj;ونقل جاده&zwnj;ای و مسیرهای آبی</strong> را تأسیس، احداث یا اداره کند و همچنین می&zwnj;تواند، با <strong>تأیید قبلی فرماندار</strong>، مقرراتی برای تنظیم و کنترل این موارد وضع نماید.</span></p>
<p class="dir_rtl" dir="auto"><span style="font-size: 12pt;">به&zwnj;ویژه، شورا می&zwnj;تواند <strong>زبان آموزش و شیوه تدریس در مدارس ابتدایی آن ناحیه</strong> را تعیین کند.</span></p>
<p class="dir_rtl" dir="auto"><span style="font-size: 12pt;">2- فرماندار می&zwnj;تواند، با <strong>رضایت شورای منطقه</strong>، وظایف مربوط به <strong>کشاورزی، دامداری، پروژه&zwnj;های اجتماعی، تعاونی&zwnj;ها، رفاه اجتماعی، برنامه&zwnj;ریزی روستایی یا هر موضوع دیگری که در حوزه اختیارات اجرایی ایالت قرار دارد</strong> را، به&zwnj;صورت مشروط یا بدون شرط، به آن شورا یا به مأموران آن واگذار کند.</span></p>
<p class="dir_rtl" dir="auto"><span style="font-size: 12pt;"><strong>پیوست هشتم &ndash; زبان&zwnj;ها</strong></span></p>
<p class="dir_rtl" dir="auto"><span style="font-size: 12pt;">(مطابق با مواد ۳۴۴(۱) و ۳۵۱ قانون اساسی هند)</span></p>
<p class="dir_rtl" dir="auto"><span style="font-size: 12pt;">۱. آسامی (Assamese)</span></p>
<p class="dir_rtl" dir="auto"><span style="font-size: 12pt;">۲. بنگالی (Bengali)</span></p>
<p class="dir_rtl" dir="auto"><span style="font-size: 12pt;">۳. بودو (Bodo)</span></p>
<p class="dir_rtl" dir="auto"><span style="font-size: 12pt;">۴. دوگری (Dogri)</span></p>
<p class="dir_rtl" dir="auto"><span style="font-size: 12pt;">۵. گجراتی (Gujarati)</span></p>
<p class="dir_rtl" dir="auto"><span style="font-size: 12pt;">۶. هندی (Hindi)</span></p>
<p class="dir_rtl" dir="auto"><span style="font-size: 12pt;">۷. کانارا / کانادا (Kannada)</span></p>
<p class="dir_rtl" dir="auto"><span style="font-size: 12pt;">۸. کشمیری (Kashmiri)</span></p>
<p class="dir_rtl" dir="auto"><span style="font-size: 12pt;">۹. کونکانی (Konkani)</span></p>
<p class="dir_rtl" dir="auto"><span style="font-size: 12pt;">۱۰. مایتیلی (Maithili)</span></p>
<p class="dir_rtl" dir="auto"><span style="font-size: 12pt;">۱۱. مالایالام (Malayalam)</span></p>
<p class="dir_rtl" dir="auto"><span style="font-size: 12pt;">۱۲. مانیپوری (Manipuri)</span></p>
<p class="dir_rtl" dir="auto"><span style="font-size: 12pt;">۱۳. مراتی (Marathi)</span></p>
<p class="dir_rtl" dir="auto"><span style="font-size: 12pt;">۱۴. نپالی (Nepali)</span></p>
<p class="dir_rtl" dir="auto"><span style="font-size: 12pt;">۱۵. اودیا / اوریا (Odia)</span></p>
<p class="dir_rtl" dir="auto"><span style="font-size: 12pt;">۱۶. پنجابی (Punjabi)</span></p>
<p class="dir_rtl" dir="auto"><span style="font-size: 12pt;">۱۷. سانسکریت (Sanskrit)</span></p>
<p class="dir_rtl" dir="auto"><span style="font-size: 12pt;">۱۸. سانتالی (Santhali)</span></p>
<p class="dir_rtl" dir="auto"><span style="font-size: 12pt;">۱۹. سندی (Sindhi)</span></p>
<p class="dir_rtl" dir="auto"><span style="font-size: 12pt;">۲۰. تامیلی (Tamil)</span></p>
<p class="dir_rtl" dir="auto"><span style="font-size: 12pt;">۲۱. تلوگو (Telugu)</span></p>
<p class="dir_rtl" dir="auto"><span style="font-size: 12pt;">۲۲. اردو (Urdu)</span></p>]]></description>
		<link><![CDATA[]]></link>
		<pubDate>2025-10-18T17:23:57+03:30</pubDate>
	</item>
	<item>
		<title><![CDATA[فرمان حکومتی شاه اسماعیل صفوی به زبان ترکی]]></title>
		<description><![CDATA[<img src="https://s6.uupload.ir/files/photo_2025-03-31_17-59-47_5ec7.jpg" alt="" width="474" height="640" /><br /><br /><span style="font-size: 12pt;">این فرمان (بۇیرۇق) یک ماه پس از به تخت نشستن سلطان سلیم عثمانى صادر شد. شاه اسماعیل به عنوان مراد (مرشد کامل) و رهبر سیاسى، در صدد متحد کردن طوائف ترک جنوب و مرکز آناتولى وابسته به خود بر علیه سلطان سلیم بود. تۇرقۇت&zwnj;اوْغلۇ موسى بیگ، راس خاندان بزرگ و معتبر تۇرقۇتلوها، از ترکمانان وابسته به قارامان &zwnj;اوْغۇل&zwnj;لارى، یکى از برجسته&zwnj;ترین متحدین شاه اسماعیل در آناتولى و فرمانبردار او بود.<br /><br />شاه اسماعیل دو سال قبل از جنگ "چالدېران" یکى از امراى خود بنام احمدآقا قارامان&zwnj;لى را به نزد موسى بیگ فرستاد. در این فرمان، اعلام مى&zwnj;شود که احمدآقا قارامان&zwnj;لى، ائلچى (سفیر) دولت قزلباشیه (صفوى) و مسئول سازماندهى و حکومت بر آن مناطق است و او از موسی بیگ مى&zwnj;خواهد که با او ارتباط برقرار کرده و از دستوراتش اطاعت کند. این فرمان حکومتی به زبان ترکی است و اصل آن در آرشیو موزه توْپ&zwnj;قاپی سارایی نگهداری میشود.&nbsp; (Topkapı Sarayı Arşivi (TSA), Nr. E 5460)</span>]]></description>
		<link><![CDATA[]]></link>
		<pubDate>2025-10-18T16:24:52+03:30</pubDate>
	</item>
	<item>
		<title><![CDATA[بازخوانی آرای ملیگرایان ایرانی در رابطه با زبان اقوام]]></title>
		<description><![CDATA[<span style="font-family: Tahoma, Tahoma, Arial, Helvetica, Verdana, sans-serif; font-size: 12pt;"><img src="https://s6.uupload.ir/files/156402579_um05.jpg" alt="" width="600" height="650" /><br /><br /></span><span style="font-size: 12pt;">ایران کنونی بازمانده قلمرو امپراطوری&zwnj;های گذشته است. از قدیم الایام، سکنه این جغرافیا زبان، لباس، موسیقی، ادیان و مذاهب متفاوتی داشته&zwnj;اند. برحسب تعریف کلمات ملت (nation) و قوم (ethnic)، این تفاوتهای جمعیتی مصداق متفاوتی دارند. </span><br /><br /><span style="font-size: 12pt;">با خیس شدن دامن این منطقه به مدرنیسم، رلیجنیسمی (مذهب&zwnj;گرایی) که به طور سنتی هویت&zwnj;بخش و ضامن تجمیع مردمان، ذیل یک پرچم بود رو به افول گذاشت و برخی را به فکر تئوریزه کردن یک ناسیونالیسم (ملی&zwnj;گرایی) برای این قلمرو انداخت تا خلا یک هویت جمعی و حس تعلق عمومی در این جغرافیای متکثر پر شود. </span><br /><br /><span style="font-size: 12pt;">آنچه که اتفاق افتاد، دولت - ملت سازی تک بعدی بر مبنی هویت و تاریخ پارس بود و زبانی که در ایران بدان فارسی گفته میشود. لازم به ذکر است که خاستگاه این زبان، برخلاف تصور عموم ایرانیان، شیراز نیست. خاستگاه این زبان خراسان قدیم است که مناطقی از خراسان ایران و کشورهای افغانستان و تاجیکستان را شامل میشود. در خراسان زبان&zwnj;های بسیاری چون پشتو، ترکی و... تکلم میشود. این زبان به طور دقیق، زبان تاجیک&zwnj;هاست.<br /><br />&nbsp;اکنون ناسیونالیسم ایرانی، چیزی نیست جز اتنوسنتریسم (قومگرایی) فارسی. به علت جمعیت پایین، ایران سنگری است که این جریان پشت آن پنهان میشود. ایران کلیتی است که در ورا آن، هر نوع تکثر و عدالت قومی را با تکبیر "همه ایرانی هستیم" سر میبرند و همین ایرانیت را به نفع فارس مصادره میکنند. ایرانِ تعریفی این جریان، نه ملک مشاع همه ایرانیان، همچون ایرانِ صفوی، افشاری و قاجاری، بلکه سرزمین آریایی&zwnj;هاست که ترک، عرب و حتی بومیان فلات ایرانِ قبل از ورود آریایی&zwnj;ها، در آن غیر خودی (به قول خودشان انیرانی) اند. مثال این تفکر، خاطرات محمدرضا پهلوی است که مینویسد: "پدرم برخلاف قاجارها که ترک بودند ایرانی بود" این جریان خود را نه پانفارسیسم بلکه پان&zwnj;ایرانیسم مینامد!<br /><br />&nbsp;این ملت سازی، بسیار غیرستیز بوده و اولا بالذات خود را از نژاد آریایی و در تقابل و دشمنی با ترک و عرب تعریف کرد. جهت حل مشکل آریانیک نبودن زبان اکثریت ایرانیان، آنها را آریایی&zwnj;هایی نامید که زبانشان تغییر کرده است! بگذریم که اساسا ریشه ژنتیکی ایرانیان کنونی، نه به مهاجرین آریایی بلکه به بومیان فلات ایران باز میگردد. تمامیت&zwnj;خواهی و دگرستیزی این جریان به قدری بوده است که داد کردها، بلوچ&zwnj;ها، لرها و... را نیز علی&zwnj;رغم آریانیک بودن زبانشان در آورده است.<br /><br />&nbsp;این ایدئولوژی با کودتا ۱۲۹۹ رضاخان و تشکیل حکومت پهلوی، به ایدئولوژی رسمی حکومتی بدل گشته و قدرت سیاسی را به دست گرفت. علی&zwnj;رغم اجماع منطق عمومی بر ضرورت داشتن یک زبان میانجی در این جغرافیای متکثر، زبان فارسی نه&zwnj;تنها بدون رفراندوم به مردمان ساکن این جغرافیا تحمیل گردید بلکه سیاست&zwnj;های آسمیلاسیون جهت تخریب و از بین بردن هویت و زبان اقوام غیر فارس شروع به اعمال شد. هیچ سخنی از زبان میانجی و انتخاب آن در قانون اساسی مشروطه نیست. بلکه متمم قانون اساسی مشروطه، با تدبیر انجمن&zwnj;های ایالتی و ولایتی، قصد حفظ ساختار متکثر و غیر متمرکز ممالک محروسه را داشت.<br /><br />افشار یزدی، از تئوریسین&zwnj;های پانفارسیسم، مینویسد: <br />"زبان&zwnj;های کم جمعیت به مرور هضم خواهند شد اما با ترکی نمیتوان با مدارا رفتار کرد" <br /><br />عباس اقبال مینویسد: <br />"تخریب زبان ترکی را با تحریف نام آن به آذری شروع کنید و با تغییر نام مناطق جغرافیایی و در مواردی با تعویض معانی و جلوگیری از نامگذاری اسامی کودکان به زبان ترکی ادامه بدهید. فعالان فرهنگی آذربایجان را با القابی چون تجزیه&zwnj;طلب، عامل شوروی، کمونیست و پانترکیست به انزوا بکشید. موسیقی، هنرمندان و لباس آذربایجانی را به تمسخر بگیرید تا حوزه فرهنگی این منطقه احساس حقارت کند"<br /><br />جلال آل احمد، نویسنده&zwnj;ای که به علت داشتن روحیات چپ، تعارفی با این فاشیست&zwnj;ها نداشت، این چنین گزارش میدهد: <br />"اکنون چهل و چند سالی است تمام تلاش حکومت ایران نه تنها بر محدود کردن، بلکه بر محو کردن زبان ترکی است. آن را آذری نامیدند. زبان تحمیلی نامیدند. اسامی شهرها و محلات آذربایجان [و دیگر مناطق ترک نشین] را عوض کردند. کارمند و سرباز ترک را به نواحی فارس نشین و به عکس فرستادند اما هنوز که هنوز است کوچکترین موفقیتی در از بین بردن آن نداشته&zwnj;ایم"<br /><br />مساله منحصر به حوزه فرهنگ نیست. با تبعیض&zwnj;های اقتصادی، جمعیت آذربایجان به عنوان پرجمعیت&zwnj;ترین مملکتِ ممالک محروسه، به مناطق مرکزی کوچانده شد. تبریزی که قبل پهلوی، پرجمعیت&zwnj;ترین شهر ایران بود، امروزه در رقابت با کرج یا چهارمی است یا پنجمی. تخصیص تعداد کمتر نمایندگان مجلس، وزنه اثر گذاری سیاسی مناطق غیر فارس را هدف قرار داد. دولت مستقر در تهران، سیاست&zwnj;های داخلی و خارجی را از منظر یک دولت فارس تنظیم میکند که دور تا دورش را اقوام غیر فارس محاصره کرده است.<br /><br />طبیعی است که اقوام غیر فارس در مقابل این جریان دگرستیز، تمامیت خواه و نژادپرست، از هویت، زبان و حقوق خود دفاع میکردند. فضای آذربایجان در طول حکومت رضاخان ملتهب بود. با اخراج وی توسط متفقین و خلا قدرت ایجاد شده، آذربایجان به رهبری حزب دموکرات، اعلام خودمختاری و مطالبه تغییر رویه فاشیستی از تهران میکند. جبار باغچه&zwnj;بان، قیام آذربایجان را قیام کل ایران میخواند که برای رهایی از چنگال ظلم و استبداد به پا خاسته است. این نهضت سرانجام با اولتیماتوم امریکا (حامی پهلوی) به شوروی (حامی حزب دموکرات) و دادن امتیازات ویژه توسط قوام السلطنه (نخست&zwnj;وزیر وقت پهلوی) به شوروی، علی&zwnj;رغم توافق با حزب دموکرات مبنی بر خودمختاری و تغییر رویه فاشیستی، با به خاک و خون کشیدن آذربایجان توسط ارتش و زدن خنجر از پشت، علی الظاهر پایان میپذیرد. محمدرضا هر ساله، سالروز ورود ارتشش به آذربایجان را با عنوان نجات آذربایجان! جشن میگیرد و بر اسبی که بدان آذر میگفت سوار میشود!<br /><br />مقابله فرهنگی اهالی زبان و ادبیات ترکی، تنها مسیری است که میتوان در آن قدم برداشت. شعرایی چون بولود قاراچورلو زندانی میشود. شهریاری که خود در جوانی تحت تاثیر محافل پانفارسیستی و حلقه&zwnj;هایی چون جمع ملک الشعرای بهار بود به خود آمده و عزمش را برای شروع شعر ترکی جزم میکند. شهریار با شعر "الا تهرانیا انصاف میکن" به پانفارسیست&zwnj;ها اعلام جنگ کرده و به تهران به عنوان پایتخت پهلوی و نماد فاشیسم میتازد. او با شعر <a rel="nofollow" href="https://ganjoor.net/shahriar/torki/sh1">"تۆرکۆن دیلی تک"</a> به بازسازی اعتماد بنفس عمومی جامعه ترک و اخطار آلوده شدن مخزن لغات اصیل ترکی با لغات بیگانه میپردازد. شهریار آنقدر بزرگ و مشهور بود که نه قابلیت تحریف شدن داشت و نه بایکوت. ظهور شهریار خون تازه&zwnj;ای به رگان مبارزین علیه این استبداد فاشیستی تزریق کرد. واگرایی در بین ترکانی که سابقه حاکمیت هزارساله در سراسر این جغرافیا داشتند و برای محافظت از وجب به وجب آن در شمال و جنوب و شرق و غرب خون داده&zwnj;اند به سرعت رو به رشد بود.<br /><br />سرانجام رژیم پهلوی ساقط شد. پهلوی بزرگترین ضربه را از همان ترک&zwnj;هایی خورد که از روز اول علیه آنها برخاسته بود. آذربایجان، حساب شخصی خود را با رژیم فاشیست ترک&zwnj;ستیز پهلوی تسویه کرد. مجسمه محمدرضا در تبریز به زیر کشیده و لگدمال شد.&nbsp;<br /><br />با انقلاب ۵۷، این موضوعات داغ، به اصل ۱۹ قانون اساسی جمهوری اسلامی انجامید که تمامی ایرانیان را فارغ از زبان و نژاد و... برابر دانست. در اصل ۱۵ قانون اساسی، زبان فارسی زبان رسمی و مشترک (میانجی) اعلام شد و دولت به تفسیر شخص آیت الله بهشتی به تدریس زبان&zwnj;های غیر فارسی مکلف گردید. با رای آوردن کل قانون اساسی، این اصل نیز لباس قانون به خود پوشید.<br /><br />علی&zwnj;رغم اینکه مطابق قانون، هیچ منعی برای داشتن فرهنگستان، شبکه&zwnj;های سراسری تلوزیونی، رادیویی و روزنامه و... برای اقوام غیر فارس نیست، برخلاف درخواست عمومی، این مطالبات هرگز لباس عمل نپوشید. اصل ۱۵ قانون اساسی، در آن قسمتی که مربوط به رسمی و میانجی بودن زبان فارسی است جدی گرفته و قسمت مربوط به اقوام غیر فارس متروک شد. جمهوری اسلامی میتوانست، با تکیه بر جهان بینی خودش مبنی بر "انّ اکرمکم" این موضوعات را ریشه کن کند اما نکرد.<br /><br />باری ما هستیم. ما جزو معدود مردمانی هستیم که با کمترین امکانات آموزشی و رسانه&zwnj;ای، نسل به نسل از خود و هویت خود محافظت کرده و با فاشیسم ترک&zwnj;ستیز مبارزه کرده&zwnj;ایم. این ماییم که از خود دفاع میکنیم و این جریان مقابل ماست که متجاوز است. این ماییم که مساوات فرهنگی، اقتصادی و سیاسی برای همه میخواهیم و این، آنها هستند که تمامیت&zwnj;خواه&zwnj;اند.<br /><br />هدف از راه اندازی این وبلاگ، جواب&zwnj;دهی به جعلیات دستگاه تبلیغاتی پانفارسیسم و آرشیو آن است. در این راه از انصاف و ادب دور نخواهیم گشت. زیرا همچنان که داعشی بودن و عرب بودن را مساوی نمیدانیم، بین یک هموطن فارسی&zwnj;زبان پلورالیست (تکثرگرا) با یک پانفارس فاشیست توتالیتر (تمامیت&zwnj;خواه) تفا&zwnj;وت قائلیم.<br /><br /></span>]]></description>
		<link><![CDATA[]]></link>
		<pubDate>2025-10-18T14:28:57+03:30</pubDate>
	</item>
</channel>
</rss>